又是一个“带血”的慈善营销。
近日,一位被冠以“美国救狗英雄”称号的美国华裔男子,被曝私吞救狗善款、抛下狗狗跑路等丑事,成为众矢之的。根据外媒报道,这位名为Marc Ching的男子以到玉林营救狗狗的名义将好莱坞明星骗的团团转,而他救下的那些狗狗绝大多数都死掉了。
据《每日邮报》(Daily Mail) 报道, Marc Ching从去年9月开始,就来到了亚洲,开始从屠宰场里救狗。
Ching, who runs an LA pet nutrition business and restaurant for pets – and whose customers include Matt Damon – began travelling to Asia to rescue dogs from slaughterhouses in September last year.
在九个月的时间里,他声称自己已经挽救了300多条狗的生命,在包括中国、韩国、柬埔寨、越南和印度尼西亚一些国家开展了轰轰烈烈的救狗行动。他称自己为了营救狗狗的生命,曾惨遭毒打,,有一次还被杀狗恶徒把机关枪塞进嘴里。
这些“英勇事迹”很快为他赢得了西方爱狗人士的称赞,更令其成为了不少好莱坞明星的朋友。
2016年6月,又到了玉林狗肉节的季节。在西方媒体连篇累牍的攻势下,玉林狗肉节收到了大量的国外网友的关注。
Marc Ching也借此公布了一个更大的救狗计划:要救出1000条狗。为此,他还制作了一个纪录片,并请来了马特·达蒙等数位好莱坞明星参与拍摄。
这部纪录片展现了很多狗被虐待的惨状。Marc Ching在视频中称要进行一次“历史性”的救狗行动。他还呼吁志愿者们前来帮忙,称会负担一切费用。
事实真的如此美好么?
后来,Marc Ching和他的志愿者伪装成贩狗的商人,在玉林买下了1000只狗。
志愿者把其中300条狗带到了一个南宁福利站。这家福利站由Ching的慈善基金会建立。而其余700条狗则被他关到笼子里,然后交给了寺庙避难所。
In the shambolic rescue that followed, Ching’s volunteers took 300 dogs to a shelter in the city of Nanning, 130 miles from Yulin, set up by his charity the Animal Hope and Wellness Foundation. A further 700 went to Buddhist sanctuaries.
然而,没过多久,其中某个寺庙避难所里的一些有疾病和犬瘟热的狗狗,因为没有得到救治,而开始大批死亡。
Within days, dogs with disease and distemper began dying en masse in their cages at one of the Buddhist sanctuaries where – unknown to Ching – religious beliefs dictate that animals are denied any treatment and instead nature is allowed to take its course.
Ching是真的那么爱狗?
让人难以置信的是,Marc Ching承认,。而这些被抢走的狗中有一部分已经被国外领养狗的家庭预定。
Incredibly, Ching admits hiring men described by others as local thugs to break into the Nanning shelter at night and snatch more than 100 dogs – some already lined up with adoptive homes overseas – to take to a shelter run by his supporters 500 miles away in Changsha.
更令人震惊的是,Ching和他在南宁福利站的一位合伙人杰弗里·贝里闹掰后,他跑回了美国,并中断了给南宁福利站的拨款。 The chaos worsened after Ching flew back to the US and then cut off funding to the Nanning shelter after a spectacular falling out with businessman Jeffrey Beri.
实际上,除了捐赠外,Ching的慈善基金还有其他的资金来源,而且数目并不小。
据报道,一个英国人经营的索伊狗狗慈善机构为帮助南宁70多条狗在西方找到收养者而支付了每条狗约10300元(1500英镑)的救助金。光是这笔救助金额就达到了70多万人民币。
另一个国际慈善机构也已接收120条狗,并资助它们去往国外新家。剩下的90条狗留在了长沙。
The Soi Dog Foundation, run by Briton John Dalley, is paying for 70 dogs in Nanning to be sent to foster homes overseas at a cost of around £1,500 per dog. The Humane Society International has meanwhile taken in 120 dogs and is funding their export to new homes overseas. Another 90 remain in Changsha with Ching’s charity.
而跟Ching闹掰的贝里称,为了帮助这些狗找到海外的归宿,自己已经花了43.7万人民币(5万英镑)。
Ching accused Beri of misusing funds and sexually harassing staff. Beri, who denies the allegations, says he has since spent £50,000 of his own money to stay in China to care for the surviving dogs and find them homes overseas.
贝里说,“我在这的唯一原因,就是从剩下的狗里,尽我所能地救出更多。当这一切都结束之后,我想要一个Ching's慈善基金会捐赠和花费情况的全面审计。”
Beri said: ‘The only reason I am here is to save as many of the remaining dogs that I can. When this is over, I would like a complete audit of what has been donated to and spent by [Ching’s] charity.’
来自志愿者内部的质疑和揭露
一位来自美国的女志愿者(只愿意称自己为莎拉Sarah),说她已经受到了来自Marc Ching支持者的虐待和恐吓。她说:“从一开始六月狗狗营救就是一个灾难性的错误。”A female volunteer from the US, who gave her name only as Sarah because of abuse and threats she says she has received from some of Ching’s supporters, said the June rescue went disastrously wrong from the outset.
莎拉称Marc Ching的“救狗行动”存在非常严重的问题。她说:“我们以为救出的狗狗都会得到救助,谁知Marc Ching却把其中700条狗丢给了无力照顾它们的寺庙,才导致狗狗大量死亡……”
'We thought the rescued dogs were all going to a safe house in Nanning,’ she said. ‘Instead, 700 of them ended up at Buddhist sanctuaries and most died because they didn’t get the care they needed.
“如果这些狗还在屠宰场,不过是头上一刀被杀掉,至少比现在这样经受那么多的痛苦更好。”
‘If they had been left in the slaughterhouses to be hit on the head and killed, it would have been better than the suffering they went through.’
Ching曾经命令她以及其他志愿者把100多条被救出的狗狗,从早上7点到下午4点数小时都锁在闷热的笼子里,以供他和这些狗狗进行“摆拍”炒作。
Sarah said she and other volunteers were also ordered to leave 100 rescued dogs in their cages in Nanning from 7am until 4pm in sweltering conditions so that Ching could be photographed with the animals.
Ching曾命令莎拉和其他志愿者在6月23日离开,但是莎拉拒绝了,决定留下了继续照顾这些病情严重的狗狗。
她还透露Ching并不是真的关心这些狗,她认为这次救出的1000多条狗中大概有至少700多条都病死了。
She believes between up to 700 of the 1,000 dogs originally rescued are now dead.
目前,Marc Ching已经把黑锅推给了寺庙和其他志愿者,说他并不清楚寺庙不会照顾这些狗狗,出的问题也都是别人造成的,自己“问心无愧”。
他还表示自己发起的营救活动并未获得多少捐款。可他的一名助手却说他在玉林发布的一段视频就令他很快获得了数万英镑的捐款。
他的这些说辞也都遭到了专业动物保护工作者的驳斥。他们认为一个专业的动物保护者根本就不会眼看着动物被残虐而不管,更不应该用花钱赎买的方式阻止对狗狗的残杀,因为这反而会助长狗肉交易……
综合报道
编辑:高启辉、王瑜
推荐阅读:
NASA告诉你养什么植物可以净化空气
聊起那年寒冬......炸出一堆有故事的小伙伴!